Перевод иностранного паспорта требует соблюдения строгих формальных требований для признания его юридической силы. Рассмотрим стандарты оформления такого перевода.
Содержание
Обязательные элементы перевода
- Титульная страница с указанием языка перевода
- Точная копия всех значимых страниц паспорта
- Подстрочный или параллельный перевод
- Печать и подпись переводчика
- Дата выполнения перевода
Требования к оформлению
Элемент | Требования |
Формат | А4, книжная ориентация |
Шрифт | Times New Roman 12-14pt |
Поля | Не менее 2 см со всех сторон |
Язык | Официальный язык страны назначения |
Образец структуры перевода
- Заголовок: "Перевод паспорта [страна]"
- ФИО владельца (оригинал + транслитерация)
- Номер паспорта и срок действия
- Дата и место рождения
- Фотография с подписью "Фото владельца"
- Подпись владельца с пометкой "Подпись владельца"
- Печати и визы (с переводом назначения)
Особенности для разных стран
Страна | Специфика перевода |
США | Требуется сертификация переводчика |
Германия | Обязательное заверение у присяжного переводчика |
Китай | Нужен перевод на китайский с печатью бюро |
Арабские страны | Правосторонний перевод (справа налево) |
Юридические требования
- Нотариальное заверение для официальных процедур
- Апостиль для стран Гаагской конвенции
- Сохранение нумерации страниц оригинала
- Отметка о соответствии оригиналу
Частые ошибки в переводах
- Неточная транслитерация имен
- Пропуск печатей и штампов
- Несоответствие формату оригинала
- Отсутствие подписи переводчика
- Неправильный перевод терминов
Проверка качества перевода
- Сравните с оригиналом каждую строку
- Проверьте правильность всех дат и номеров
- Убедитесь в наличии всех необходимых печатей
- Проконсультируйтесь в учреждении, куда подается перевод
Правильно оформленный перевод иностранного паспорта должен полностью соответствовать оригиналу по содержанию и сохранять его структуру, обеспечивая юридическую значимость документа.